Abban szinte minden szakmabeli egyetért, hogy a fordítás érdekes dolog, hiszen nap mint nap számtalan különlegességgel találkozhat az ember. Meg kell említeni azt a furcsa tényt is, hogy egy kiváló fordító német magyar viszonylatban nem biztos, hogy a másik irányban is jó.
Ennek oka, hogy valaki a saját anyanyelvén fogalmaz nehezen, míg akadnak olyanok is, akiknek pont az idegen nyelvű szöveg alkotása problémás. Ezeket az adottságokat nem igazán lehet megváltoztatni, úgyhogy a legtöbb irodánál van több fordító német magyar, illetve magyar német viszonylatban is.
Így könnyen el lehet osztani a feladatokat a kollégák között annak a tükrében, hogy kinek mi megy jobban. Persze a megrendelő számára leadott anyag kifogástalan lesz, hiszen még egy lektor is le fogja ellenőrizni az elkészített munkát.
A fordító német magyar viszonylatban természetesen arra is fog ügyelni, hogy a magyar helyesírás szabályai szerint írja meg a szövegeket. Az is fontos, hogy a mondatok „magyarosak” legyenek és ne legyen egyértelmű, hogy ez bizony egy fordítás, nem pedig az eredeti szöveg.