A hivatalos és a hiteles szó között nagy különbségek vannak. Amikor ukrán magyar fordító dolgozik, akkor tudnia kell, hogy melyikre van szükségünk. Egy hivatalos fordítás azt jelenti, hogy garantálva van a minőség és nem kell attól félnünk, hogy a szövegben hibák maradnak.
Ezekkel az iratokkal bátran elmehetünk az új állásunkra és nyugodt szívvel adhatjuk át az új weboldalunkat is. De mi van akkor, ha a hivatalos szó nem elég, hanem inkább hitelesre van szükség? Ebben az esetben olyan fordítóiroda kell, aki vállalni tudja a hitelesítést. Nem szabad összekeverni a kettőt, mivel hitelesítéssel nagyon kevesen foglalkoznak és nyelvenként eltérő, hogy melyik irodában fognak tudni kiszolgálni.
Ilyenkor a legelső lépés, hogy megbizonyosodjunk az irat fajtájáról. Ha tényleg hiteleset várnak el, akkor meg kell találni az ezt vállaló irodát. Szerencsére a hivatalos fordítás sokkal könnyebb és csak az anyanyelvi ukrán magyar fordító tudása szükséges, aki többféle szakterületet is ellát és biztosítja a minőséget.