Hivatalos vagy hiteles az ukrán magyar fordító?
Hivatalos vagy hiteles az ukrán magyar fordító?

A hivatalos és a hiteles szó között nagy különbségek vannak. Amikor ukrán magyar fordító dolgozik, akkor tudnia kell, hogy melyikre van szükségünk. Egy hivatalos fordítás azt jelenti, hogy garantálva van a minőség és nem kell attól félnünk, hogy a szövegben hibák maradnak.

Ezekkel az iratokkal bátran elmehetünk az új állásunkra és nyugodt szívvel adhatjuk át az új weboldalunkat is. De mi van akkor, ha a hivatalos szó nem elég, hanem inkább hitelesre van szükség? Ebben az esetben olyan fordítóiroda kell, aki vállalni tudja a hitelesítést. Nem szabad összekeverni a kettőt, mivel hitelesítéssel nagyon kevesen foglalkoznak és nyelvenként eltérő, hogy melyik irodában fognak tudni kiszolgálni.

Ilyenkor a legelső lépés, hogy megbizonyosodjunk az irat fajtájáról. Ha tényleg hiteleset várnak el, akkor meg kell találni az ezt vállaló irodát. Szerencsére a hivatalos fordítás sokkal könnyebb és csak az anyanyelvi ukrán magyar fordító tudása szükséges, aki többféle szakterületet is ellát és biztosítja a minőséget.

A weboldal használatának folytatásával Ön elfogadja a cookie-k használatát További információk

A cookie beállítások ezen a weboldalon "cookie-k engedélyezve" beállításon vannak, hogy a lehető legjobb böngészési élményt nyújthassuk Önnek. Ha Ön folytatja ennek a weboldalnak a használatát anélkül, hogy megváltoztatná a cookie beállításokat, vagy az alábbi "Elfogadom" gombra kattint, akkor Ön hozzájárul a fentiekhez.

Bezárás